Hej!
Det ser ju jättebra ut med Weblate, lite enklare än tidigare:) Det verkar finnas ett
projekt för OJS redan
https://translate.pkp.sfu.ca/languages/sv/ojs/ .
Innan vi började med att arbeta gemensamt med översättningen fanns en del på svenska (som
jag tror att Göteborgs universitet hade gjort) och vi på Linnéuniversitetet hade gjort en
del. Översättningen var ganska spretig och det fanns ett behov av att komma överens om
vilka termer vi ska använda och försöka få ett enhetligt språk. Det fattades också en hel
del. Lund universitet (Martin Persson) och Linnéuniversitetet (Kerstin Brodén, Ida
Ahlström och Viveka Svensson) började arbeta gemensamt. Martin var den som samordnade och
skickade in översättningarna till PKP. Vi träffades via Zoom och hade en gemensam
mejllista där vi diskuterade vilka ord vi skulle använda och om vi hade problem med hur vi
skulle göra. De ord som vi kom överens om att använda finns samlade i Wikin
https://github.com/pkp/ojs/wiki/Swedish-(sv-SE)#Master_glossary som Martin uppdaterade
allt eftersom. Vi försökte översätta så nära det engelska originalet som möjligt, lätt att
en gör omskrivningar. I början gick vi mycket efter Datatermgruppens ordlista och använde
i första hand svenska termer/ord men gick alltmer över till att använda listan som
förslag. Många termer i ordlistan är ord som en inte använder och som är svåra att säga.
Kanske blir mer vanliga med tiden, men just då kändes t ex ord som
"Insticksprogram" för "Plug-in" svårt att använda, så vi behöll det
engelska versionen. Vi på Lnu skickade in våra översättningar till Martin som, tror jag,
kolla igenom att språket var enhetligt och gjorde en del korrigeringar. Det var bra att ha
en person som hade ett samlat grepp, för enhetens skull. Hur det nu är så skriver vi alla
lite olika även om en försöker hålla linjen. I Weblate kan en göra förslag på en
översättning om en är osäker/ eller vill ha feedback. Ett förslag på hur vi skulle kunna
samarbeta med översättningen av OJS är att den som vill kan gå in och översätta/ändra som
förslag och sen skicka ut ett mejl till listan alt om vi har en lista för de som jobbar
med översättningar. Sen får alla typ 7 dar på sig att kolla om det är ok eller om det
finns andra förslag. När tiden har gått ut så sparas översättningen/ändringen. Andra
förslag?
Jag kan börja med att flytta över den svenska ordlistan
https://github.com/pkp/ojs/wiki/Swedish-(sv-SE)#Master_glossary till Weblate.
Jag är gärna med på uppdateringen av översättningen av OJS (tror att några av mina
kolleger också hänger på, har dock inte pratat om det än). Personligen har jag inte tid
med översättning av OMP, kanske hänger på senare. Ska höra om det är någon från oss som
vill jobba med OMP, återkommer om det.
Trevlig helg!
Viveka Svensson
Bibliotekarie
Linnéuniversitetet
Universitetsbiblioteket
391 82 Kalmar
0772-28 80 00 Växel
0480-44 69 23 Direkt
072-594 95 90 Mobil
viveka.svensson at lnu.se<mailto:viveka.svensson at lnu.se>
Lnu.se
Utmanande utbildningar. Framstående forskning. Linnéuniversitetet - ett modernt,
internationellt universitet i Småland.
From: OJS_swe <ojs_swe-bounces at lists.sunet.se> On Behalf Of Magnus Annemark
Sent: den 23 januari 2020 11:02
To: 'ojs_swe at lists.sunet.se' <ojs_swe at lists.sunet.se>
Subject: [OJS_swe] Nytt översättningsgränssnitt
Hej alla!
Nu har PKP släppt sitt nya översättningsgränssnitt som bygger på Weblate:
https://pkp.sfu.ca/2020/01/22/introducing-weblate-a-new-path-for-ojs-omp-tr….
Hur kan vi fortsätta att hålla OJS-översättningen uppdaterad? Jag vet inte riktigt hur
arbetet med översättning har gått till och vilka som varit engagerade i det tidigare.
Jag har redan startat upp ett översättningsprojekt för OMP, men har inte börjat jobba med
det. Tar gärna emot input från er som har erfarenhet av den tidigare översättningen. Och
alla som vill vara med och översätta är mer än välkomna, men förstår att det inte har hög
prio för många av er.
Vänliga hälsningar
Magnus