Hej alla!
Jag har börjat gå igenom översättningen av OJS 3, både att inkorporera
kompletterande översättningar gjorda vid LNU, förbättringar av nuvarande
texter och att justera språkfilerna gentemot den engelska översättningen
(justera rader, identifiera nya strängar, osv.). Eftersom översättningen
innebär en del nyöversättningar av centrala termer tänker jag att jag
skickar in dem till PKP i en batch, eller möjligen två -- en när de
viktigaste filerna är färdiga och en när plugins o.s.v. är klara.
En kontrollerad lista påbörjad av LNU och MAH och sedan reviderad och
uppdaterad av mig ligger på PKP-wikin
https://pkp.sfu.ca/wiki/index.php?title=OJS:_Swedish_%28sv_SE%29#Master_glo…,
för att hålla konsekvensen i terminologin i de olika
översättningsfilerna. Kom gärna med synpunkter och förslag till
ändringar! Ett exempel på en knepig term är "galley". Det finns en
motsvarande tryckteknisk term på svenska, "avdrag", men den tror jag
inte säger så mycket för de flesta användare. Jag har efter diskussion
med kollegor landat i "publiceringsversion" tills vidare, eftersom det i
OJS avser den färdiga fulltexten. (Hette tidigare "korrekturversion" men
jag upplever att det är förvirrande för de flesta användare.)
Justeringar i efterhand går bra att göra med hjälp av grep
(
https://en.wikipedia.org/wiki/Grep) :-)
Hör av er om ni är nyfikna på att hjälpa till med översättningen. Och
börja inte översätta något innan ni fått klartecken från mig, så att vi
undviker eventuellt dubbelarbete!
Översättningen är också en av punkterna vi kan diskutera på
nätverksträffen den 15 juni.
Bästa hälsningar,
Martin
--
Martin Persson
Avdelningen för Vetenskaplig kommunikation
Universitetsbiblioteket, Lunds universitet